Empleo y pasantias

Trabajando en traducción e interpretaciónLa historia de SP Traductores se ha construido con la colaboración de un equipo de primera categoría, y en nuestra misión se expresa claramente el valor que le damos a la gente que labora junto a nosotros o que puede aprovechar un buen ambiente para su formación profesional.

Trabajar en SP Traductores

Si es usted licenciado en traducción o interpretación; si es intérprete público y tiene interés en integrarse a nuestra empresa, queremos invitarle a enviarnos su resumen curricular utilizando el formulario.

Pasantías en SP Traductores

Nuestra empresa ofrece pasantías durante todo el año a todos aquellos estudiantes de traducción, indistintamente de la universidad en donde estén estudiando.

Luego, en atención a sus calificaciones y desempeño, el pasante puede recibir una invitación a integrarse a nuestro equipo de profesionales.

Le invitamos a revisar las condiciones y beneficios aplicables a los pasantes en SP Traductores.

¿Quiere incorporarse a nuestro equipo?

Damos mucho valor a las personas con las que trabajamos, así que –además de las preguntas tradicionales- incluimos algunas preguntas adicionales para explorar su relación con los idiomas que conoce y domina.

Para facilitar su postulación ponemos a su disposición estas herramientas:

  • Formulario para profesionales (enlace)
  • Formulario para pasantías (enlace)

Oportunidades Laborales

En esta sección publicaremos información sobre oportunidades de trabajo con SP Traductores en posiciones distintas a las de traductores e intérpretes.

Información requerida

En su CV, además de los puntos de rigor y convencionales, es muy importante que usted mencione los siguientes aspectos:

  • Lengua materna: especificar el idioma, y en caso de tener dos, diga en cuál de las dos se siente mejor traduciendo o si para usted es absolutamente indistinto una u otra.
  • Explique el porqué es usted bilingüe de nacimiento.
  • Explique en cuáles países estudió con cuáles de los dos idiomas que habla.
  • Diga el idioma que habla en su casa paterna-materna, si es procedente.
  • Diga el idioma que habla en su casa, con su esposo e hijos, si es procedente.
  • Diga el cuál idioma hace las cuentas matemáticas.
  • Diga en cuál idioma sueña.
  • Diga el cuál idioma se expresa ante emociones de alegrías, tristezas o rabias.
  • Diga, además de las áreas del conocimiento que tiene en la traducción/interpretación, cuáles temas son realmente los que le gustan y disfruta mucho.
  • Diga sus condiciones laborales para traducir, por ejemplo: puede someterse a trabajos de presión por urgencias; solo puede traducir tantas palabras diarias, solo puede traducir tales días de la semana, solo puede traducir en las noches o en las mañana o en las tardes.
  • Diga, en caso de ser intérprete, si le es cómodo salir de su ciudad y trasladarse a otras; si no vive en Venezuela, diga, si le es posible trasladarse a otros países.
  • Diga cuáles son sus tarifas por palabra, para traducciones escritas y cuáles para las interpretaciones.
  • Emita opiniones respecto a sus condiciones laborales que no hayamos mencionado aquí pero que usted considera importante.

Por favor, incluya toda la información indicada cuando nos envíe su resumen curricular.

Deja un comentario